6 pensamientos en “La duda constructora

  1. 1. La palabra correcta debe ser "adormeciéndole", ya que Sócrates, que está preguntando a Menón, trata a éste de usted.2. El adormecimiento al que se refiere es la turbación que le producen los razonamientos de Sócrates:"…y veo ahora que fascinas mi espíritu con tus hechizos, tus maleficios y tus encantamientos; de manera que estoy lleno de dudas. Y si es permitido chancearse , me parece que imitas perfectamente por la figura y en todo, á ese corpulento torpedo marino, que causa adormecimiento á todos los que se le aproximan y le tocan. Pienso que has producido el mismo efecto sobre mí; porque verdaderamente siento adormecidos mi espíritu y mi cuerpo, y no sé qué responderte."3. Se deduce de lo anterior que el torpedo que menciona Menón es el Torpedo nobiliana, la especie más grande de las dos que viven en el Mediterráneo.4. En este dialogo la conclusión es que la virtud no es enseñable sino que es una gracia divina. No juzgues el todo por la parte.5. Platón me cae gordo.Un cordial saludo tiquismiquis.

  2. jejeje, me encanta que toques tanto las narices, jejeje, porque así se forma el diálogo.Es cierto que está sacado de contexto, pero me servía para recordar el "conflicto cognitivo", sin entrar demasiado en detalles. No sólo en esta parte del diálogo, sino en todo el diálogo del Menón se habla de la virtud. No podemos ver este diálogo con los ojos del siglo XXI y esperar que Platón se despoje por completo del misticismo. Por eso tomo un trozo y lo hago mío.Para mí Platón tampoco es mi fuerte, pero no lo odio, simplemente está ahí y dejó huella.Saludetes cordiales.

  3. César:No entiendo tu corrección de "adormeciéndolo" por "adormeciéndole". "Le" es, en español ortodoxo, complemento indirecto y "lo" complemento directo. Adormecer se refiere a la persona entera, así que es complemento directo, a no ser que se LE adormezca el cerebro o la mente.En España, suele usarse (y la academia ya lo admite) que se use el "le" por el "lo" (pero no por "la", el complemento directo femenino). Nada de esto tiene que ver con el tratamiento de "tú" o "usted".

  4. @Estimado José Luis,"Permítame decirlo que no estoy de acuerdo con usted."(En castellano correcto sería: Permítame decirle que no estoy de acuerdo con usted).Dése cuenta que la frase en cuestión empieza con un "enseñándole" (a usted) y debe seguir con un "adormeciéndole" (a usted). A todo usted.El complemento indirecto no clítico en español se introduce con la preposición "a", como es sabido. La frase en cuestión podría escribirse: "Enseñando a vuesa merced a dudar y adormeciendo a vuesa merced a la manera del torpedo…". Los pronombres de complemento indirecto representan a la persona (o personas) a quien se hace una acción. Por lo tanto, la sustitución por pronombres clíticos debe hacerse por su forma de complemento indirecto, verbigracia, "le".Permítame reiterarle, señor, la expresión de mi consideración más distinguida.

  5. Gracias, César, por tus amables palabras y por tu contestación. Pero creo que el error es que usted considera que el complemento de adormecer es indirecto, cuando es directo.Se dice "Permítame decirle a usted…" y no "Permítame decirlo a usted…" por que "a usted" aquí es complemento directo.La confusión viene, al parecer, porque, en español, el complemento directo de persona rige "a" ("he visto un gato", pero "he visto A una mujer").Una buena manera de evitar la confusión (a no ser que seamos leístas o laístas) es sustituir a la persona masculina por una femenina (adormeciéndoLA). Si es "la" para el femenino, es "lo" para el masculino, aunque en España se acepte el también el "le" para el masculino.-Señora, yo a usted LA sentaba en mis piernas hasta que cumplió los seis años.-Señor, yo a usted LO veía como a un tío de la familia.-Señora, yo a usted LA amo, déjeme decírseLO a usted. Déjeme decirLE a usted lo que siento.-Señor, lo siento, a usted LE tengo respeto, es decir, a usted LO respeto, pero a usted no LE tengo amor, es decir, a usted no LO amo.-Señora, podría adormecerLE a usted su cerebro, adormecerLE a usted su sensibilidad, adormecerLA a usted entera, con mis palabras, hasta tenerLA a usted entre mis brazos, pero prefiero enseñarLE a usted a dudar sin causarLE a usted ningún daño. Así algún día a usted misma se LE abrirán los ojos y me verá como al hombre que LA hará feliz a usted.La consideración es mutua.

  6. Perdón, el "a usted" de "permítame decirLE" es complemento indirecto, no directo, que es lo que hace falta entender para lo que sigue.

Responder a José Luis Ferreira Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*