La teta ‘mu’ suave y la teta equivocada

Con este artículo nos unimos en Ciencia en el XXI a la iniciativa #lunesTetas de El profe de Física.

A veces uno se fija en la teta equivocada. El seno, como bien sabéis, es una función trigonométrica que relaciona dos lados de un triángulo rectángulo. Sin embargo la palabra seno entró en el mundo de las matemáticas como un error. Cuando andaba por el instituto, me contaron este chiste malo que sigo recordando, solo hay que leer en alto la fórmula de la captura de la cabecera del blog que viene a continuación.

 

Seno de pepi igual a teta 'mu' suave.

Echen el ojo hacia los siglos XII y XIII. Miren ahora hacia Toledo, en concreto a la Escuela de Traductores de Toledo. Estamos bombardeados por las noticias de una España actual en la que los recortes afectan a la investigación científica y la cultura en todas sus facetas. En difícil imaginar que aquella España de hace ochocientos años fuera el caldo de cultivo de la cultura en toda Europa, es más, traería la ciencia de Oriente y la adoptaría como propia. La lista de traductores que pasaron por la escuela produce vértigo, entre los más conocidos encontramos a Gerardo de Cremona (1114-1187) y Roberto de Chester (s. XII). Ambos realizaron traducciones latinas de la obra árabe Compendio de cálculo por reintegración y comparación (al-Kitāb al-mukhtaṣar fī ḥisāb al-ŷabr wa-l-muqābala), del matemático persa Al-Juarismiu (es posible que el lector sepa que de esta obra provienen los actuales palabras «álgebra», «guarismo» y «algoritmo»). Parece ser que la traducción de Roberto de Chester es anterior (1145), aunque la explicación que a continuación se da en ocasiones se le atribuye a uno u a otro (aunque también es verdad que Gerardo no citaba a otros traductores).

 

Tablas alfonsíes, Escuela de traductores de Toledo. http://goo.gl/XpNA7i

Los hindúes habían utilizado el vocablo jiba para hacer referencia a la semicuerda que aparece en trigonometría. Pero en árabe también existe la palabra jaib, que significa «bahía» o «ensenada». Era habitual en estos textos suprimir las vocales, por lo que en los manuscritos podía leerse jb, lo cual debió confundir a Roberto de Chester. De hecho, tradujo jb por su equivalente latino, es decir, sinus («bahía» o «ensenada»). En castellano ha derivado en seno, podríamos llamarle «la teta equivocada».

Bibliografía

  • BOYER, C.: Historia de las matemáticas, Alianza Editorial (Madrid, 2007)